I need to get better at thinking of email subject titles.
Anyway, here it is again, in no particular order:
I've been feeling the spirit so much in the MTC. Almost each
Sunday or Tuesday night devotional, I learn something new from the speakers and
the spirit. Looking back, I don't think that I would have been ready to go out
in the field after just a week and a half, English speaking or not.
My district got off on a huge discussion today on
marshmology. I'd never really considered before how large a topic it was. Eldè
Trockel took the AP Marshmology class his senior year, but he only got a 4
because he mistook "Graham Cracker" for "Gummy Bears" and
wrote his essay on why you can't make s'mores with just chocolate,
marshmallows, and gummy bears. And of course there's the new controversy of
burning marshmallows, which some people take to be unpatriotic and which other
people believe is simply a way of expressing your political beliefs.
I'd like to thank Story for the tie she gave me before I
left. It's really great. On a scale from bad tie to no tie, it's definitely a
seahorse. (Seriously though, it's an awesome tie, and I almost can't go
somewhere without someone complimenting it, which I like even though I don't
really like wearing ties.)
Another awesome word: tranblemandetè, which means
"earthquake", and which is pronounced exactly the way you would say
earthquake in french.
And: flafla, which is pronounced the way you would say it in
English, and which means "hogwash" or "nonsense".
Jeanna - I'm sorry, I don't know anybody who can format your
book for you. And I don't really have time to send more on the subject, and
it's kind of hard to describe how to do something when you can't sit down and
do it yourself. But if you're interested on learning how, I'll tell you the
most important thing: when you're formatting the book, don't apply formatting,
apply styles. (Don't bold something, give it a bold style. If you don't know
what this means, I'm sorry I don't have time to explain, but I'll tell you the
second most important thing: Google!)
I translated "in the jungle" to Haitian Creole. It
actually sounds pretty nice, except I had to change "the lion sleeps
tonight" to "lions sleep tonight" because "sleep
tonight" takes up too many syllables. Oh well. I'll send it home written,
but I can't type it because I don't have time and I forgot how to type an O
with a grave accent above it. ♫♪♪♫♫♪♪♪♪♫
Another pretty cool Haitian Creole word: sik, which means
sugar. It also, coincidentally, means diabetes. (It's pronounced
"seek").
Eliza - The way you say "I love you" depends. If
you're talking to more than one person, you way "m renmen nou"; if
you're just talking to just one person, it's "m renmen ou".
"m" sounds like you're saying, "mmmm, that's good", except
it's really short. "ou" sounds like the O in "cartoon".
"Nou" sounds like "new". And "renmen" is slightly
more complicated. You don't roll the R, but it is very guttural. I can't
explain it better than that. And the "en" combination is a very
nasally E. So "renmen" sounds like "ray may", except... not
really. (Also, you should know that the word for "to love" is the
same as the word for "to like", which is annoying.)
Almost all sites are banned here, including YouTube. But
we're only not allowed to listen to music in the residences, so we've been
trying to figure out how to get around the block on the computer's internet and
get some good music. Finally, after a few weeks of trying, we did it. You go to
LDS.org, find a page with a youtube video embedded in it, and then skip to the
end. The video player shows suggestions. You click on a suggestion, and it plays
that video, even though YouTube.com itself is blocked. It's pretty easy to get
into classical music, and songs by the Piano Guys, but just a few days ago we
discovered how to make it (after following this process for ~20 songs) to
Disney videos. So now we can listen to "The Circle of Life" while we
study!
Eldè Halling, one of my companions, sleepwalks, and
sleeptalks, a lot. We have some funny stories about that, and I've already sent
a few. (I think.) He has also been to Haiti two different times in his life. He
is going to Boston.
Eldè Trockel, my other companion, knows both Spanish and
English as his native languages; he has also studied Mandarin for four years,
and he is relatively fluent in that. He has been adapting to learning Haitian
Creole much better than any of the rest of us. He is going to Tampa Florida.
Eldè Casper and Eldè Ashby are the other two members of my
district, but I don't have time to get into them right now. They are both going
to New York.
A good quote: "A fish is the last one to know it is
wet." (You have no idea what I'm talking about, do you? Hah!)
Thanks,
Eldè Slade
I have a few more minutes. (That means, two.) So I'll add
another few things.
Eldè Trockel and I, as a way of learning the language
better, have started telling a story. I say a sentence, then he does, then I
do, etc., all in Haitian Creole. When we don't know how to say something, we
write it down so we can look it up later. It's really fun; I'm not sure how
useful it is, though. It's still too early to tell.
Another of Eldè Halling's sleepwalking stories:
Eldè Trockel got up in the middle of the night to go to the
bathroom. Eldè Halling followed him, carrying his pillow. In the hallway, he
scared Eldè Trockel a ton when he said, right behind him: "I have my
stuff. Are you ready to go?" His stuff, meaning his pillow. And we're not
sure where he thought they were going anyway.
That's it, I'm out of time.